Překlady se soudním ověřením
Zajišťujeme
- překlady se soudním ověřením
- dodatečné soudní ověření přeložených dokumentů
- tlumočení s doložkou soudního tlumočníka
Termíny zpracování
- běžné
- spěšné
- expresní
Překládané dokumenty
(a jejich notářsky ověřené kopie)
- rodné, křestní, oddací, úmrtní listy
- vysvědčení, osvědčení, diplomy, potvrzení o studiu, certifikáty
- výpisy z rejstříku trestů
- živnostenské listy, koncesní listiny, výpisy z obchodního rejstříku
- osvědčení o registraci k daním
- daňová přiznání, potvrzení o bezdlužnosti
- rozsudky soudu, policejní protokoly, dědická řízení, závěti
- notářské zápisy, apostilly
- pracovní, společenské a zakladatelské smlouvy
- plné moci, potvrzení
Tlumočené akce s doložkou soudního tlumočníka
- svatby
- soudní jednání
- zkoušky autoškoly
- zkoušky odborné způsobilosti
Překládané jazyky
- angličtina
- bulharština
- čeština
- dánština
- finština
- francouzština
- chorvatština
- italština
- maďarština
- norština
- němčina
- nizozemština
- polština
- rumunština
- ruština
- řečtina
- slovenština
- španělština
- švédština
- ukrajinština
Co je ověřený překlad
Překlad s ověřením (překlad s kulatým razítkem soudního tlumočníka, úřední překlad nebo také soudní překlad) vyhotovuje soudní překladatel jmenovaný krajským soudem ČR s platným oprávněním dle zákona č. 254/2019 Sb. o znalcích, znaleckých kancelářích a znaleckých ústavech a zákona 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Jedná se o oficiální zaevidovaný překlad neoddělitelně svázaný s překládaným dokumentem opatřený kulatým razítkem soudního překladatele, který svým podpisem stvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem připojeného dokumentu.
Upozornění
Vzhledem k tomu, že se překládaný dokument svazuje s ověřeným překladem, doporučujeme ještě před předáním ke zpracování pořídit jeho notářsky ověřenou kopii (notáři, CzechPoint), která má stejnou platnost jako originál dokumentu, tu poskytnout k překladu a původní doklad zachovat pro další použití.
Mlčenlivost
Soudní překladatelé a tlumočníci jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech a informacích, se kterými jsou seznámeni při úředních překladech nebo tlumočení.